Intercambio Los Montecillos-Calypso

Coín / Montreuil-Bellay

martes, 6 de abril de 2010

X Aniversario del intercambio. Discurso de la profesora Purificación Bravo

  • Buenas tardes queridos alumnos/as, compañeros/as y amigos y amigas. Buenas tardes señores concejales del Excmo. Ayuntamiento, Sr. Alcalde ….. Qué difícil es para mí resumir todo lo acontecido en esta actividad a lo largo de estos 10 años!
Bonjour chers élèves, collègues et amis. Bonjour messieurs-dames conseillers municipaux, M. le Maire... C' est difficile résumer cette activité tout au long de ces 10 ans.

  • En estos momentos no me puedo preguntar: ¿Qué es un Intercambio? Yo diría: ¿Cómo es nuestro Intercambio?
À ce moment là je ne me peux pas questionner: qu' est- ce que c'est un échange? Je dirai plûtot: Comment se déroule notre échange?

  • Muy bien lo define esta madre: “(…) como la historia de unos versos que permanecen en el tiempo, así permanece el Intercambio en nuestro hogar.” Y este alumno: “(…) conocimiento de otra realidad, un país, un estilo de vida, otra cultura, un idioma, amistad! No escriben sus plumas, hablan sus corazones! Corazones que se ven reflejados cuando, he vuelto a releer las reflexiones de los chicos y chicas que han participado en cada uno de los Intercambios que hemos realizado en esta década.
Selon la pensée d' une mère: "... c'est comme l'histoire d' une poésie que demeure à travers le temps, c'est ainsi que l' échange séjourne chez nous. Et ces élèves?.... connaissance d' une autre culture , d' une façon de vivre, d' une langue et surtout l' amitié ! des sentiments spontanés, qui parlent simplement au coeur
(C'est de grand coeur que parlent, mais pas leurs stylos!)
(Sentiments), que se reflétent quand je relis ces réflexions des adolescents qui ont eu la chance d'y participer tout au long de ces années.

  • Tengo que confesar que, ensimismada, ante el ordenador, y metida de lleno en cada una de las valoraciones de aquéllos mis alumnos y alumnas, se me hace un nudo en la garganta y una lágrima recorre mi mejilla porque, también mi corazón, recuerda todas aquellas dudas (“maestra no sé si voy a echar de menos mi casa…, no sé si me voy a arrepentir cuando estemos ya en el autobús…), recuerda, también, todas aquellas preguntas (maestra, yo soy muy mala para comer, me han dicho que en Francia sólo se come queso! y, si no me gusta la comida,y si no estoy bien en la casa, y , yo que voy a hablar con los padres de mi corresponsal, qué vergüenza!. Con paciencia, día tras día, procuraba aclarar todas las dudas y responder a todas aquellas preguntas.
Je dois admettre que, plongé, devant mon computer, et, de fait, pétri dans chaque évaluation de mes élèves, j' ai la gorge serrée et les larmes aux yeux, parce que je m'en souviens de tout ces doutes: ( Prof , je ne suis pas sûre si je vais manquer ma maison, une fois qu'on soit dans le bus....), ou bien, est-ce que je serais très pénible pour les repas, parce qu'on dit qu' en France on ne mange que du fromage, et si je ne me sens pas bien à l' aise, chez eux, que faire! Quel honte!.
Avec patience, jour après jour, j' essayais clarifier mes doutes et en avoir des réponses à tout.

  • Siempre he estado convencida de que nuestro Intercambio es un cúmulo de nuevas vivencias, donde nuestro alumnado desarrolla habilidades, adquiere nuevos conocimientos. En definitiva, los enriquece como persona.
J' ai toujours été convaincu , que notre change , est une accumulation de nouvelles expériences, où nos élèves développent des activités, du savoir. En bref, les enrichi comme être.

  • A los padres y madres ,qué decirles! Sin ellos, no hubiese sido posible llegar a cumplir 10 años de andadura. Claro que sí! Ellos también tenían dudas y tenían preguntas que, con empatía, con afecto y en la certeza de lo que esta actividad les podía aportar a sus hijos, intentaba convencerlos de que no podían negarles esta oportunidad.
Que dire aux parents!. Sans eux , ça n' aurait jamais été possible fêter ce X? anniversaire, évidemment ils en doutaient et se questionnaient sincèrement ce que ça pourrait leur bénéficier; ils essayaient à tout prix de se convaincre eux -même qu' ils ne pouvaient pas louper cette occasion.

  • Por fin, tenemos el alumnado suficiente para realizar el Intercambio. A partir de este momento todo es más fácil, sí, hay que trabajar, hay que organizar, hay que preparar un programa de actividades, aquí, en Coín (mes de febrero) allí, en Montreuil-Bellay (mes de mayo)! -Compañeros franceses y españoles, hemos sido capaces de llegar hasta aquí, nuestro X Intercambio.
Enfin, on a le nombre d' élèves pour réaliser cet change. ,à ce point là, c'est facile, mais évidemment il faut travailler, préparer les activités, ici à Coín ( mois de février), là-bas, à Montreuil-Bellay ( mois de mai). Collégues français-espagnols, on a su arriver jusqu' aujourd'hui, le X? Anniversaire.

  • Hemos sido capaces de hacer crecer las alas de nuestros alumnos para que vuelen muy alto, hemos sido capaces de construir caminos para que puedan cruzar nuestras fronteras, capaces de formar mentes más abiertas para que puedan conocer otras realidades, puedan comprender las injusticias de otros mundos y lleguen a ser solidarios en esta sociedad de desigualdades en la que estamos inmersos.
À nos élèves, on a su voler de ses propres ailes pour qu' ils puissent agrandir, qu' ils soient capables de traverser nos frontières, et ainsi avoir une pensée plus ouverte et libre, qu' ils leur permettent de connaître autres réalités, et puissent comprendre les injustices de notre monde pour être solidaires dans cette société si changeante.

  • Desde el año 1999, de la mano de aquel proyecto que llevaba por nombre Sócrates, nuestro trabajo en equipo, desde la humildad y con el corazón, han hecho que el Intercambio tenga nombre y apellidos IES Los Montecillos (Coín)- Collège Calypso (Montreuil-Bellay).
Dès 1999, le projet Sócrates, notre travail d' équipe en toute humilité et de bon coeur, a fait que cet échange ait un prénom IES Los Montecillos (Coín)- Collège Calypso (Montreuil- Bellay).

  • Para finalizar, de regreso a casa, la despedida es amarga. Sólo una pregunta: - ¿Volveré a ver a mi corresponsal?
Bref, de retour chez nous, l ' adieu est si triste. Seule une question: Est- ce que je verrai de nouveau mon correspondant?

  • Escribía Becquer, “cada lágrima es un poema”
Écrivait Becquer: "Chaque larme est une poésie"
En résumé: CET ÉCHANGE A ÉTÉ POUR TOUS COMME UNE NOUVELLE PAIRE DE LUNETTES: À LA FOIS, PRÉCISANT CERTAINS POINTS TRÈS FLOUS ET ÉLARGISSANT NOTRE CHAMP DE VISION.


Purificación Bravo Gamero

X Aniversario del intercambio. Discurso del profesor Jacques Ossant


Este año 2010 celebramos el decimo aniversario de nuestro intercambio y para todos nosotros es una inmensa satisfaccion y una gran alegria encontrarnos con vosotros.
Cuando empezo la aventura en el ano 2000, cuando conocimos a Conchi, Paco y Salvador en Montreuil Bellay, no me imaginaba que nuestro proyecto conociera tal desarollo. ¡Qué ilusión y que contentos volver a vernos este año, queridos amigos, después de tantos años que nos han ido tan rápidos!
Yo uso la palabra amigo con todo su peso y quiero decir con sinceridad que este intercambio ha permitido establecer unos lazos duraderos de amistad. Cada año vernos de nuevo es un autentico goce y, digamos un momento de felicidad  que esperamos con impaciencia.
            Yo quisiera homenajear a las y a los que han permitido la realizacion de este proyecto y su continuidad. Primero quiero dar las gracias a Conchi y a Guillermo Tello que iniciaron el intercambio cuando llevaban a cabo un proyecto comenius europeo. Sin ellos nada de esto hubiera sido posible y se lo agradezco. Trazaron la ruta y otros siguieron el camino. Entre ellos nuestro amigo jean paul (el jubilado) que cogio el camino (apoyandose en su baston, como un peregrino) y nos acompano durante muchos años. Su presencia tranquilizadora y experimentada me ayudo mucho para llevar a cabo tal proyecto. Su buen humor, sus conocimientos y su amor por vuestra y nuestra España que comparto con el desde hace mas de 30 años han sido cartas de triunfo para el exito de nuestra empresa.
Yo quisiera tambien rendir homenaje a Puri y a Manolo para su paciencia que durante los diez anos hicieron un trabajo importante y primordial que nos permito el reencuentro anual. Muchisimas gracias Puri.
Como no agradecer a Manolo, querido director, su disponibilidad, su amabilidad y su entusiasmo para facilitarnos todo a los franceses. Muy pronto en 2001 se integro al grupo de profesores que nos acogia y, desde entonces siempre le hemos encontrado esperandonos ecuanime a los que veniamos pisando la hierba del camino frances que lleva a coin y a los montecillos.
Hoy podemos hacer cuentas : son mas de 700 alumnos y alumnas nuestros que se han beneficiado de esta oportunidad y son 43 profesores y acompanantes los que han colaborado. Se que hoy en dia algunas familias siguen en contacto y, a veces se encuentran en Francia o en Espana.
Tal proyecto es mas que un simple intercambio escolar y años tras años ha confortado unas relaciones humanas cada vez mas profundas. Como lo decia al empezar antetodo son amigos los que venimos a visitar y que tenemos el placer de recibir en nuestra tierra.
Me hace ilusion recordar las excursiones con los alumnos o sin ellos y las largas veladas posteriores pasadas en vuestra compania : las risas y los buenos momentos compartidos. He dejado de contarlas, pero las recuerdo, las deliciosas paellas que saboreamos en casa de Santi y Salvador y todos los manjares exquisitos unos y otros que nos disteis a conocer. Dichos momentos de convivencia fueron de gran valor para nosotros y contribuyeron al exito del intercambio.
Hoy todavia me asombra la gran disponibilidad y gran generosidad de los que aqui participaron. Cada uno trajo su contribucion hecha de buen humor, de risas, a veces de lagrimas y siempre de la felicidad por estar juntos y compartir.
Gracias a todos y les deso larga vida a nuestras entranables y carinosas relaciones de amistad.

 Aujourd’hui, ce  qui m’étonne encore, c’est l’extrême disponibilité et  générosité de tous ceux qui  ont participé. Chacun a apporté sa contribution faite de bonne humeur, de rires, parfois de larmes et du bonheur d’être ensemble et de partager. Merci à tous et je souhaite longue vie à nos relations amicales.
 2010 marque le 10ème anniversaire de notre échange et c’est une immense satisfaction et une grande joie de nous retrouver. Lorsque l’aventure a commencé en 2000, quand nous avons connu Conchi, Paco et Salvador à Montreuil Bellay je ne pensais pas que ce projet prendrait une telle ampleur. Quelle joie et quelle satisfaction de vous retrouver une nouvelle fois cette année, mes amis après tant d’années qui m’ont paru si courtes!
 Je n’emploie pas le mot ami à la légère car je veux dire très sincèrement que cet échange a permis d’établir entre nous de véritables liens d’amitié. Chaque année, vous retrouver est un réel moment de plaisir et disons de bonheur auquel nous aspirons avec impatience.
Je voudrais ici rendre hommage à celles et ceux qui ont permis la réalisation et la continuité de ce projet. Tout d’abord, je veux remercier Conchi et Guillaume Tello qui ont initié cet échange après avoir mené à bien un projet coménius européen. Sans eux, tout cela n’aurait certainement pas été possible, et je les remercie.  Ils ont tracé la route et d’autres ont suivi le chemin. Parmi eux, notre ami Jean-Paul (le retraité) qui n’a pas hésité à prendre son bâton de pèlerin pour nous accompagner pendant de nombreuses années.  Sa présence rassurante à mes côtés m’a beaucoup aidée pour poursuivre ce projet. Sa bonne humeur, ses connaissances et  son amour de l’Espagne que je partage avec lui depuis bientôt 30 ans ont constitué autant d’atout dans la réussite de notre entreprise.
Je voudrai rendre aussi hommage à Puri qui a effectué durant toutes ces années un travail important et essentiel qui nous à permis chaque année de nous retrouver. Merci infiniment Puri.
Comment ne pas remercier Manolo cher Directeur, sa disponibilité, son amabilité et son enthousiasme pour tout régler. Très vite en 2001 il s’intégra au groupe de professeurs qui nous accueillait et à partir de ce moment là, il nous a toujours attendus sereinement, quand nous  foulions  l’herbe du chemin qui va de Montreuil à Coin
Aujourd’hui nous pouvons faire les comptes : ce sont plus de 700 élèves qui ont bénéficié de cette opportunité et ce sont 43 professeurs  et accompagnateurs qui ont collaboré. Je sais que de nos jours quelques familles continuent à être en contact et  parfois même  se rendent visite.
 Ce projet est bien plus qu’un simple échange scolaire et années après années des relations humaines chaque fois plus profondes se sont confortées.. Comme je le disais en préambule ce sont avant tout des amis que nous venons voir et que nous recevons chez nous.
J’ai beaucoup de plaisir à me remémorer les excursions avec ou sans les élèves et les longues soirées passées en votre compagnie,  les rires et les moments d’échange et de partage. Je ne compte plus, et je vous les remémore,  les délicieuses paëllas que nous avons savourées chez  Santi et Salvador et tous les mets plus savoureux les uns que les autres que vous nous avez faits découvrir. Ces moments de convivialité ont été extrêmement précieux pour nous tous et ont contribué au succès de ce projet.

Jacques OSSANT
Responsable de l’échange