Intercambio Los Montecillos-Calypso

Coín / Montreuil-Bellay

martes, 6 de abril de 2010

X Aniversario del intercambio. Discurso de la profesora Purificación Bravo

  • Buenas tardes queridos alumnos/as, compañeros/as y amigos y amigas. Buenas tardes señores concejales del Excmo. Ayuntamiento, Sr. Alcalde ….. Qué difícil es para mí resumir todo lo acontecido en esta actividad a lo largo de estos 10 años!
Bonjour chers élèves, collègues et amis. Bonjour messieurs-dames conseillers municipaux, M. le Maire... C' est difficile résumer cette activité tout au long de ces 10 ans.

  • En estos momentos no me puedo preguntar: ¿Qué es un Intercambio? Yo diría: ¿Cómo es nuestro Intercambio?
À ce moment là je ne me peux pas questionner: qu' est- ce que c'est un échange? Je dirai plûtot: Comment se déroule notre échange?

  • Muy bien lo define esta madre: “(…) como la historia de unos versos que permanecen en el tiempo, así permanece el Intercambio en nuestro hogar.” Y este alumno: “(…) conocimiento de otra realidad, un país, un estilo de vida, otra cultura, un idioma, amistad! No escriben sus plumas, hablan sus corazones! Corazones que se ven reflejados cuando, he vuelto a releer las reflexiones de los chicos y chicas que han participado en cada uno de los Intercambios que hemos realizado en esta década.
Selon la pensée d' une mère: "... c'est comme l'histoire d' une poésie que demeure à travers le temps, c'est ainsi que l' échange séjourne chez nous. Et ces élèves?.... connaissance d' une autre culture , d' une façon de vivre, d' une langue et surtout l' amitié ! des sentiments spontanés, qui parlent simplement au coeur
(C'est de grand coeur que parlent, mais pas leurs stylos!)
(Sentiments), que se reflétent quand je relis ces réflexions des adolescents qui ont eu la chance d'y participer tout au long de ces années.

  • Tengo que confesar que, ensimismada, ante el ordenador, y metida de lleno en cada una de las valoraciones de aquéllos mis alumnos y alumnas, se me hace un nudo en la garganta y una lágrima recorre mi mejilla porque, también mi corazón, recuerda todas aquellas dudas (“maestra no sé si voy a echar de menos mi casa…, no sé si me voy a arrepentir cuando estemos ya en el autobús…), recuerda, también, todas aquellas preguntas (maestra, yo soy muy mala para comer, me han dicho que en Francia sólo se come queso! y, si no me gusta la comida,y si no estoy bien en la casa, y , yo que voy a hablar con los padres de mi corresponsal, qué vergüenza!. Con paciencia, día tras día, procuraba aclarar todas las dudas y responder a todas aquellas preguntas.
Je dois admettre que, plongé, devant mon computer, et, de fait, pétri dans chaque évaluation de mes élèves, j' ai la gorge serrée et les larmes aux yeux, parce que je m'en souviens de tout ces doutes: ( Prof , je ne suis pas sûre si je vais manquer ma maison, une fois qu'on soit dans le bus....), ou bien, est-ce que je serais très pénible pour les repas, parce qu'on dit qu' en France on ne mange que du fromage, et si je ne me sens pas bien à l' aise, chez eux, que faire! Quel honte!.
Avec patience, jour après jour, j' essayais clarifier mes doutes et en avoir des réponses à tout.

  • Siempre he estado convencida de que nuestro Intercambio es un cúmulo de nuevas vivencias, donde nuestro alumnado desarrolla habilidades, adquiere nuevos conocimientos. En definitiva, los enriquece como persona.
J' ai toujours été convaincu , que notre change , est une accumulation de nouvelles expériences, où nos élèves développent des activités, du savoir. En bref, les enrichi comme être.

  • A los padres y madres ,qué decirles! Sin ellos, no hubiese sido posible llegar a cumplir 10 años de andadura. Claro que sí! Ellos también tenían dudas y tenían preguntas que, con empatía, con afecto y en la certeza de lo que esta actividad les podía aportar a sus hijos, intentaba convencerlos de que no podían negarles esta oportunidad.
Que dire aux parents!. Sans eux , ça n' aurait jamais été possible fêter ce X? anniversaire, évidemment ils en doutaient et se questionnaient sincèrement ce que ça pourrait leur bénéficier; ils essayaient à tout prix de se convaincre eux -même qu' ils ne pouvaient pas louper cette occasion.

  • Por fin, tenemos el alumnado suficiente para realizar el Intercambio. A partir de este momento todo es más fácil, sí, hay que trabajar, hay que organizar, hay que preparar un programa de actividades, aquí, en Coín (mes de febrero) allí, en Montreuil-Bellay (mes de mayo)! -Compañeros franceses y españoles, hemos sido capaces de llegar hasta aquí, nuestro X Intercambio.
Enfin, on a le nombre d' élèves pour réaliser cet change. ,à ce point là, c'est facile, mais évidemment il faut travailler, préparer les activités, ici à Coín ( mois de février), là-bas, à Montreuil-Bellay ( mois de mai). Collégues français-espagnols, on a su arriver jusqu' aujourd'hui, le X? Anniversaire.

  • Hemos sido capaces de hacer crecer las alas de nuestros alumnos para que vuelen muy alto, hemos sido capaces de construir caminos para que puedan cruzar nuestras fronteras, capaces de formar mentes más abiertas para que puedan conocer otras realidades, puedan comprender las injusticias de otros mundos y lleguen a ser solidarios en esta sociedad de desigualdades en la que estamos inmersos.
À nos élèves, on a su voler de ses propres ailes pour qu' ils puissent agrandir, qu' ils soient capables de traverser nos frontières, et ainsi avoir une pensée plus ouverte et libre, qu' ils leur permettent de connaître autres réalités, et puissent comprendre les injustices de notre monde pour être solidaires dans cette société si changeante.

  • Desde el año 1999, de la mano de aquel proyecto que llevaba por nombre Sócrates, nuestro trabajo en equipo, desde la humildad y con el corazón, han hecho que el Intercambio tenga nombre y apellidos IES Los Montecillos (Coín)- Collège Calypso (Montreuil-Bellay).
Dès 1999, le projet Sócrates, notre travail d' équipe en toute humilité et de bon coeur, a fait que cet échange ait un prénom IES Los Montecillos (Coín)- Collège Calypso (Montreuil- Bellay).

  • Para finalizar, de regreso a casa, la despedida es amarga. Sólo una pregunta: - ¿Volveré a ver a mi corresponsal?
Bref, de retour chez nous, l ' adieu est si triste. Seule une question: Est- ce que je verrai de nouveau mon correspondant?

  • Escribía Becquer, “cada lágrima es un poema”
Écrivait Becquer: "Chaque larme est une poésie"
En résumé: CET ÉCHANGE A ÉTÉ POUR TOUS COMME UNE NOUVELLE PAIRE DE LUNETTES: À LA FOIS, PRÉCISANT CERTAINS POINTS TRÈS FLOUS ET ÉLARGISSANT NOTRE CHAMP DE VISION.


Purificación Bravo Gamero

2 comentarios:

  1. Hola Maestra Puri ! Soy Bárbara Barbero.. no se puede imaginar la alegría que me dió encontrar una pagina de los montecillos.. y los encontré aquí. Asi que no pude resistir las ganas de mandarle un saludito aun que fuera.. Quisiera mandarle saludos a todos los maestros que me enseñaron a ser la persona que soy hoy. Contarles que estoy muy bien aquí en Argentina, y si les cuento que me va muy bien en el colegio no me vais a creer ! Jajaja, Bueno maestra Puri.. una alegria saber de ustedes y saber que ese colegio sigue igual de bien.. tengo grabados en mi memoría los mejores momentos de mi vida en ese colegio, y eso no se olvida! Un beso grande. Saludos a todos.

    ResponderEliminar